Москва
Ваш город - Москва? Выбрать другой город **от выбора зависит наличие товара и стоимость доставки
Связаться с нами
Заказать звонок

Epson ХР600: трудности перевода

Компания Epson, известный, не побоюсь этого слова, мировой производитель печатающих (и не только) устройств, несколько пренебрежительно отнесся к русскоязычному пользователю. Дело было так…

Решила как-то компания Epson пользовательский интерфейс ХР600 на разные языки переводить. На итальянский переводила-переводила, переводила-переводила и перевела. На французский переводила-переводила, переводила-переводила и перевела. На русский переводила-переводила и… устала. Вот и получилось то, что получилось.

Понятное дело, ничего смертельного для пользователя ошибки технического характера в меню управления не сделают, но эмоциональное равновесие пошатнут и эстетические чувства заденут.

Начнем с малого. Сенсорный экран Epson XP-600 не использует функцию прокрутки строки, а вот полностью пользовательские команды не помещаются. Вот и решила компания сокращать все, что не умещается в одну строчку.


Бывалые пользователи уже решили, что мы попросту тратим их время своими придирками, но у нас есть «находки» и посерьезней. Мы натолкнулись на пару моментов, которые несколько затруднят вам автономное использование устройства. Возможно мы и придираемся, но уверены, что не все и не сразу сообразят, что дюзы и сопла – это одно и то же.

А вот самое загадочное происходит после прочистки этих самых сопел (или всего одного сопла?) Устройство предлагает вам сходу распечатать шаблон калибровки сопла.


Первая мысль: «Где я?» Затем, по логике вещей, понимаешь, что к чему. Но это ты понимаешь. А как же быть человеку, который вот только недавно обзавелся таким чудом, как принтер? Вопрос чисто риторический. Идем дальше.

Вторая грубейшая ошибка (упустим грамматику) встретилась нам в списках значков. Умельцы русификации умудрились перепутать подписи фотографического черного и пигментного чернил.


Такая «помощь» чревата лишь финансовыми потерями. Если человек поверит МФУ на слово и закажет не тот картридж, то поставить новенький на место закончившегося у него не получится, ведь они отличаются по объему. Так что загубить печатающую головку такая оплошность не сможет. А вот приобретение придется оставить про запас и заказать еще один, но уже правильный картридж.

Ну и третий переводческий ляп, который введет вас в заблуждение. В настройках принтера можно установить таймер выключения… или отключения? Вот здесь и начинается путаница. У Epson XP-600 – все и сразу.


Английская версия вносит хоть какую-то ясность. Таймер ВЫключения выполнит заявленную в названии функцию, а вот таймер ОТключения переведет устройство в спящий режим.

На этом «опасные ляпы» заканчиваются. У нас в запасе остался еще один, но забавный, который и подведет итог нашей заметки:


Как можно…

 

2 голоса

Средняя оценка: 5.0 из 5


вверх

Чтобы улучшить качество наших услуг, мы используем файлы cookie. Вы можете узнать больше о файлах cookies здесь. принять